Disciplina: Inglês 0 Curtidas
Tanto na tradução quanto na interpretação, existe uma mensagem
Tanto na tradução quanto na interpretação, existe uma mensagem original que, para ser compreendida pelo receptor, precisa ser transmitida segundo critérios de equivalência. Isso quer dizer que o profissional de tradução ou interpretação não irá trabalhar com a ideia de ser ‘idêntico’, a ‘mesma coisa’, mas com o conceito de equivalência. A mensagem de um livro, por exemplo, é a mesma, ainda que seja contada de forma diferente para crianças, jovens e adultos, com a intenção de fazer com que cada grupo de receptores possa compreendê-la da melhor forma possível. O mesmo se dá com uma conferência, em que o intérprete capta o sentido do que está sendo falado e transmite na língua-alvo, não se detendo em usar as mesmas palavras que o orador utilizou. Nessa perspectiva de teóricos da tradução, a equivalência está no plano do discurso, refere-se à significação e é fruto da interação entre o tradutor ou intérprete e o texto escrito ou oral, em que se busca transmitir o pensamento original. Dessa maneira, a operação tradutória é considerada um processo dinâmico de produção, e não um simples processo de substituição de estruturas ou de unidades preexistentes em uma língua por aquelas de outra língua.
Tanto o tradutor quanto o intérprete precisam ter domínio dos idiomas e do assunto a ser transposto para a outra língua, embora as condições de trabalho de um e de outro profissional sejam diferentes, alguns fatores podem afetar o resultado da tradução de ambos, como
a) a atenção intensa, a capacidade de processamento síncrono de audição e análise, a produção oral e a memória de trabalho.
b) a capacidade do tradutor e do intérprete de editar, investigar, reformular, tendo tempo hábil para isso.
c) a cultura, a sociedade e seus valores, fatores importantes para contextualizar a tradução e a interpretação.
d) a linguagem adequada, a adaptação, a equivalência e os aspectos interculturais, além da contextualização, que resgata o significado do que está sendo transmitido/traduzido.
e) as terminologias e linguagens específicas da área que irá realizar o trabalho, pois precisa dominar a especialidade temática da tradução/interpretação.
Solução
Alternativa correta: d) a linguagem adequada, a adaptação, a equivalência e os aspectos interculturais, além da contextualização, que resgata o significado do que está sendo transmitido/traduzido. De acordo com o gabarito AVA.
Linguagem Adequada e Adaptação: A tradução e a interpretação envolvem adaptar a mensagem ao público-alvo, mantendo sua essência e significado. Isso requer o uso de uma linguagem adequada ao contexto e à cultura do receptor, o que nem sempre implica na tradução literal das palavras. O exemplo citado na questão, onde a mensagem de um livro é ajustada para diferentes faixas etárias, ilustra a importância de adaptar a linguagem para garantir a compreensão eficaz.
Equivalência e Aspectos Interculturais: A equivalência não se refere à substituição exata de palavras, mas à preservação do sentido e da intenção do texto original no idioma-alvo. A tradução eficaz considera fatores interculturais e contextuais, como nuances culturais, expressões idiomáticas e convenções sociais. O tradutor ou intérprete precisa adaptar o conteúdo, respeitando as diferenças culturais para que a mensagem seja transmitida com o mesmo impacto e clareza que teria na língua original.
Contextualização e Resgate do Significado: Traduzir ou interpretar não é apenas transferir palavras de uma língua para outra, mas sim contextualizar o discurso e resgatar seu significado central. O processo dinâmico de produção mencionado na questão destaca que a tradução envolve decisões interpretativas, onde o tradutor se compromete com a fidelidade ao pensamento original, adaptando o discurso ao contexto do público receptor.
Assuntos: Princípios de equivalência na tradução, Adaptação linguística e intercultural, Contextualização e resgate do significado na tradução
Vídeo Sugerido: YouTube