Disciplina: Inglês 0 Curtidas

Tanto na tradução quanto na interpretação, existe uma mensagem

Atualizado em 20/08/2024

Tanto na tradução quanto na interpretação, existe uma mensagem original que, para ser compreendida pelo receptor, precisa ser transmitida segundo critérios de equivalência. Isso quer dizer que o profissional de tradução ou interpretação não irá trabalhar com a ideia de ser ‘idêntico’, a ‘mesma coisa’, mas com o conceito de equivalência. A mensagem de um livro, por exemplo, é a mesma, ainda que seja contada de forma diferente para crianças, jovens e adultos, com a intenção de fazer com que cada grupo de receptores possa compreendê-la da melhor forma possível. O mesmo se dá com uma conferência, em que o intérprete capta o sentido do que está sendo falado e transmite na língua-alvo, não se detendo em usar as mesmas palavras que o orador utilizou. Nessa perspectiva de teóricos da tradução, a equivalência está no plano do discurso, refere-se à significação e é fruto da interação entre o tradutor ou intérprete e o texto escrito ou oral, em que se busca transmitir o pensamento original. Dessa maneira, a operação tradutória é considerada um processo dinâmico de produção, e não um simples processo de substituição de estruturas ou de unidades preexistentes em uma língua por aquelas de outra língua.

Tanto o tradutor quanto o intérprete precisam ter domínio dos idiomas e do assunto a ser transposto para a outra língua, embora as condições de trabalho de um e de outro profissional sejam diferentes, alguns fatores podem afetar o resultado da tradução de ambos, como

a) a atenção intensa, a capacidade de processamento síncrono de audição e análise, a produção oral e a memória de trabalho.
b) a capacidade do tradutor e do intérprete de editar, investigar, reformular, tendo tempo hábil para isso.
c) a cultura, a sociedade e seus valores, fatores importantes para contextualizar a tradução e a interpretação.
d) a linguagem adequada, a adaptação, a equivalência e os aspectos interculturais, além da contextualização, que resgata o significado do que está sendo transmitido/traduzido.
e) as terminologias e linguagens específicas da área que irá realizar o trabalho, pois precisa dominar a especialidade temática da tradução/interpretação.


Solução

Alternativa correta: d) a linguagem adequada, a adaptação, a equivalência e os aspectos interculturais, além da contextualização, que resgata o significado do que está sendo transmitido/traduzido. De acordo com o gabarito AVA.

Linguagem Adequada e Adaptação: A tradução e a interpretação envolvem adaptar a mensagem ao público-alvo, mantendo sua essência e significado. Isso requer o uso de uma linguagem adequada ao contexto e à cultura do receptor, o que nem sempre implica na tradução literal das palavras. O exemplo citado na questão, onde a mensagem de um livro é ajustada para diferentes faixas etárias, ilustra a importância de adaptar a linguagem para garantir a compreensão eficaz.

Equivalência e Aspectos Interculturais: A equivalência não se refere à substituição exata de palavras, mas à preservação do sentido e da intenção do texto original no idioma-alvo. A tradução eficaz considera fatores interculturais e contextuais, como nuances culturais, expressões idiomáticas e convenções sociais. O tradutor ou intérprete precisa adaptar o conteúdo, respeitando as diferenças culturais para que a mensagem seja transmitida com o mesmo impacto e clareza que teria na língua original.

Contextualização e Resgate do Significado: Traduzir ou interpretar não é apenas transferir palavras de uma língua para outra, mas sim contextualizar o discurso e resgatar seu significado central. O processo dinâmico de produção mencionado na questão destaca que a tradução envolve decisões interpretativas, onde o tradutor se compromete com a fidelidade ao pensamento original, adaptando o discurso ao contexto do público receptor.

Assuntos: Princípios de equivalência na tradução, Adaptação linguística e intercultural, Contextualização e resgate do significado na tradução

Vídeo Sugerido: YouTube

Ainda não há comentários.

Autenticação necessária

É necessário iniciar sessão para comentar

Entrar Registrar

Apoie nosso trabalho!
Assine Agora