Disciplina: Inglês 0 Curtidas
March Mournful and Vertical by Karyotákis Marcha fúnebre e vertical
March Mournful and Vertical by Karyotákis
Marcha fúnebre e vertical
Uma tradução de José Paulo Paes.
I stare at the celling’s plasterwork.
Vejo, no teto, ornatos de gesso.
I’m drawn into the dance of the meanders.
A dança de seus meandros de captura.
My happiness, I’m thinking, would lie in heigh.
Minha felicidade há de ser, reconheço, uma questão de altura.
Symbols of the higher life.
Símbolos da vida em culminância.
Unchanging, transubstantiated roses...
Rosas transubstanciadas, absolutas...
Sobre a tradução de um poema Paes (1990) externa que traduzir a poesia era empalhar raios de sol, para quem poesia é aquilo que se perde na tradução, para ele cada idioma traduz uma experiencia diferente do mundo.
A versão original do poema Marcha fúnebre e vertical era na Língua Grega, o autor, Karyotákis, é um representante da geração dos anos 20 na literatura grega.
Paes (1990) apresenta em seu livro Tradução: a Ponte Necessária aspectos históricos, culturais e sociais, do autor e do cenário grego pós primeira guerra mundial, realiza uma análise sintática passando pelos aspectos lexicais e semânticos do poema e relata a utilização do texto original em grego, e de um antigo dicionário grego.
Tomando como referência as habilidades necessárias para uma boa tradução, e o uso da contextualização, assinale a alternativa que apresenta corretamente estas características.
a) Pode-se considerar pelos aspectos relatados que José Paulo Paes em sua tradução utilizou a metodologia direta de tradução e gramática.
b) Infere-se que ao autor/tradutor foi necessário contextualizar a poesia, utilizar de seu conhecimento demótico (grego moderno) para se expressar.
c) Pode-se considerar pelos aspectos relatados que José Paulo Paes em sua tradução não utilizou a contextualização, visto que o texto é uma representação da geração dos anos 20.
d) Infere-se que ao autor/tradutor, por ser uma tradução poética, foi necessário adaptações linguísticas, utilizando sua capacidade cognitiva, criatividade, crítica e usar seu conhecimento histórico e social para se expressar.
e) Pode-se considerar pelos aspectos relatados que José Paulo Paes em sua tradução utilizou a metodologia direta e comunicativa.
Solução
Faça login para continuar vendo as resoluções
Quer acessar mais resoluções? Faça login com sua conta para desbloquear nosso conteúdo!
Entrar