Disciplina: Língua Portuguesa 0 Curtidas

De acordo com o texto, a boa tradução precisa evitar - FUVEST 2017

Atualizado em 13/05/2024

Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski seja traduzido por outro Dostoiévski, mas desde que o tradutor procure penetrar nas peculiaridades da linguagem primeira, aplique-se com afinco e faça com que sua criatividade orientada pelo original permita, paradoxalmente, afastar-se do texto para ficar mais próximo deste, um passo importante será dado. Deixando de lado a fidelidade mecânica, frase por frase, tratando o original como um conjunto de blocos a serem transpostos, e transgredindo sem receio, quando necessário, as normas do “escrever bem”, o tradutor poderá trazê-lo com boa margem de fidelidade para a língua com a qual está trabalhando.

Boris Schnaiderman, Dostoiévski Prosa Poesia.

De acordo com o texto, a boa tradução precisa

  1. evitar a transposição fiel dos conteúdos do texto original.

  2. desconsiderar as características da linguagem primeira para poder atingir a língua de chegada.

  3. desviar-se da norma-padrão tanto da língua original quanto da língua de chegada.

  4. privilegiar a inventividade, ainda que em detrimento das peculiaridades do texto original.

  5. buscar, na língua de chegada, soluções que correspondam ao texto original.


Solução

Faça login para continuar vendo as resoluções

Quer acessar mais resoluções? Faça login com sua conta para desbloquear nosso conteúdo!

Entrar
Ainda não há comentários.

Autenticação necessária

É necessário iniciar sessão para comentar

Entrar Registrar

Apoie nosso trabalho!
Assine Agora